El término inglés phubbing, con el que se alude al
hecho de que una persona solo preste
atención a un dispositivo móvil sin hacer caso de su entorno, en especial a
las personas que lo rodean, puede traducirse por ningufoneo.
Imagen extraída de Pinterest |
En las noticias se está empleando este anglicismo con
creciente frecuencia, como en los siguientes ejemplos: «El Phubbing puede
generar trastornos personales», «La gente que dijo ser la más proclive a hacer phubbing era también la que más
habitualmente era objeto de esta práctica» o «Tiene una página para escrachar a
famosos que hacen phubbing».
La voz phubbing es
de creación reciente a partir de phone,
que significa ‘teléfono’, y snubbing,
que es ‘desaire’, ‘desprecio’ o ‘ninguneo’. Tomando los equivalentes españoles
es posible crear el neologismo ningufonear, un acrónimo de ningunear y telefonear, del que a su vez se puede derivar ningufoneo. El primero de ellos está
definido en el Diccionario académico como ‘no hacer caso de alguien, no tomarlo
en consideración’ o ‘menospreciar a alguien’, lo que refleja fielmente lo que
se quiere expresar.
A partir de estas voces, pueden formarse otros derivados como
ningufoneador,
para la ‘persona que ningunfonea’ y
que puede funcionar bien como sustantivo o bien como adjetivo. Al ser palabras
bien formadas, no necesitan ni comillas
ni cursiva.
De este modo, en los ejemplos anteriores podría haberse
escrito «El ningufoneo puede generar trastornos personales», «La gente que dijo
ser la más proclive a ningufonear era también la que más habitualmente era
objeto de esta práctica» y «Tiene una página para escrachar a famosos
ningufoneadores».
Fuente: Fundéu (Fundación del Español Urgente)