viernes, 31 de enero de 2014

Un wasap y wasapear, adaptaciones adecuadas al español

El sustantivo wasap ('mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp'), así como su verbo derivado wasapear ('intercambiar mensajes por WhatsApp'), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.


Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.


Así pues, frases como "Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster" o "¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?" pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.


El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.


Aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w


Fuente: Fundéu (Fundación del Español Urgente)

jueves, 30 de enero de 2014

Sarparse, lunfardo

El lunfardo es un vocabulario, un conjunto de palabras que derivan de la deformación de términos gauchescos y de la interacción del castellano, debido a la inmigración europea hacia la Argentina, con palabras que provienen de otros idiomas, como el inglés y el francés. Muchos términos del lunfardo se encuentran en letras de tango; de hecho, se puede decir que el lunfardo es el idioma del tango.

Asimismo, bastantes palabras del lunfardo se refieren a la policía, al robo, a la cárcel y a la delincuencia. Esto se debe a que surgieron de la mano de los presos, que las usaban como códigos internos para que las autoridades no los entendieran. A comienzos del siglo xx, su uso comenzó a extenderse hacia toda la sociedad.

La palabra sarparse viene de pasarse. Por eso, una persona es sarpada, no zarpada. Los que zarpan son los barcos. Sarparse, pasarse, es excederse, extralimitarse.

Fuente: ¡Ay!, ahí hay un error

Tuitero, tuitear, tuiteo y retuiteo, términos en español

Tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo son las formas recomendadas en español para las actividades relacionadas con la red social Twitter.

En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, to retweet, ambas formas pueden adaptarse al español como tuitear y retuitear.

Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés tweet y retweet), son adecuados los términos tuiteo y retuiteo, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, 'resetear' y 'reseteo'; to scan, 'escanear' y 'escaneo'; to check, 'chequear' y 'chequeo'; etc.

Sin embargo, en este caso el uso ha consolidado la adaptación fonética tuit (retuit), plural tuits (retuits).

El verbo tuitear significa 'mandar un mensaje a través de Twitter', por lo que resultan redundantes frases como "Yo tuiteo un tuiteo" o "Yo tuiteo un tuit"; bastaría con decir "Yo tuiteo".

Por último, Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada.

Fuente: Fundéu (Fundación del Español Urgente)